Drama: Manga Ancient Magus Bride được dịch bởi AI

Sự việc dấy lên một làn sóng phản đối cực kì lớn

Việc sử dụng AI cho dịch thuật phụ thuộc rất nhiều vào công cụ được sử dụng để đạt được kết quả tốt nhất có thể. Tuy nhiên, việc người hâm mộ phản đối khi phát hiện ra rằng một bộ truyện tranh đang được dịch bằng AI là điều tự nhiên. Vâng, có thông tin tiết lộ rằng phiên bản tiếng Anh của manga Ancient Magus Bride đang được dịch bởi AI.

Tài khoản chính thức của manga Ancient Magus Bride đã thông báo rằng họ sẽ phát hành phiên bản tiếng Anh của các chương cùng lúc với bản phát hành tiếng Nhật.

Văn bản tiếng Anh không đề cập đến việc sử dụng AI; nó chỉ đơn giản nói rằng, “Chương mới của 'Cô dâu pháp sư cổ đại' sẽ được phát hành bằng tiếng Anh đồng thời với phiên bản tiếng Nhật.” Tuy nhiên, văn bản tiếng Nhật tiết lộ việc sử dụng AI để dịch manga.

Không có gì đáng ngạc nhiên khi người hâm mộ không hài lòng khi biết rằng AI có liên quan và đã đưa ra những bình luận phẫn nộ. Hãy xem comment dưới đây:

“Phần được AI dịch đã bị cố tình bỏ qua? Mình rất thất vọng và sẽ không bao giờ chạm vào bộ truyện này nữa. Hãy thuê những người sẽ thực thi công lý cho bộ truyện.”

“Hãy cân nhắc việc trả tiền cho người dịch cho công việc của họ. Độc giả tiếng Anh xứng đáng có được một sản phẩm chất lượng. Sắc thái, sự quan tâm và tình yêu mà các dịch giả dành cho công việc của họ không thể được sao chép bằng máy móc.”

“Cũng đăng ở đây: Tôi đã chi hàng nghìn đô la để ủng hộ bộ truyện bằng hàng hóa, tập, đăng ký Magcomi, câu lạc bộ người hâm mộ. Điều này giết chết tình yêu của mỉnh dành cho nó. Đối với một loạt phim khám phá vẻ đẹp của một thế giới không phải con người, đây là một cái tát vào mặt tính nhân văn đằng sau nghệ thuật và dịch thuật. Xấu hổ làm sao."

“Tôi muốn đọc bộ truyện tranh này sau khi xem anime, nhưng tôi không còn hứng thú đọc nó nếu nó được dịch bởi AI nữa. Không ai muốn đọc hoặc trả tiền cho một bộ truyện tranh được dịch chính thức bằng AI.”

“Xin chào, mình rất thất vọng với việc bản tiếng Anh được dịch bằng AI. Thật là thiếu tôn trọng tác phẩm gốc và đội ngũ dịch thuật mang lại sắc thái cho bản dịch. Hãy xem xét lại vì tôi sẽ không hỗ trợ AI.”

“Phần tiếng Anh của bài đăng này cố tình bỏ qua việc nó sẽ được thực hiện bằng AI, đây KHÔNG phải là tin tốt. Và vâng, điều trớ trêu là tôi đã sử dụng Google để dịch điều này.

“Sẽ không hỗ trợ một sản phẩm được dịch bằng máy. Hãy trả tiền cho những người dịch thực sự để họ thực hiện công việc một cách tốt nhất.”

“Quyết định sử dụng AI cho các bản dịch tiếng Anh chính thức thật rác. Hoặc trả tiền cho người thật để làm việc đó đúng cách hoặc không làm gì cả.”

“Thật tệ, mình không chạm vào bất cứ thứ gì AI dịch bằng mắt. Tôi sẽ đợi bản dịch của người thật và nếu đó là bản dịch của chuyên gia được trả tiền hay do người hâm mộ thực hiện thì điều đó sẽ tùy thuộc vào bạn. Tốt hơn là đợi một hoặc hai ngày nữa và nhờ con người làm việc đó.”

“Chà… thật là một bước đi sai hướng LỚN.”

“Đây là một sự xúc phạm và sẽ mang đến cho độc giả nước ngoài một bản dịch tệ hơn. Hãy thuê những người thực sự thay vì nhổ vào mặt độc giả của bạn.”

“Ancient Magus Bride là một trong những manga/anime yêu thích nhất mọi thời đại của tôi, nhưng nếu đây là cách bạn xử lý nó bằng cách sử dụng AI để dịch nó, thì tôi từ chối hỗ trợ nó từ đây trở đi. Thuê người thực sự. Đáng thương hại."

“Xin đừng làm điều này. Bản dịch AI là rác rưởi. Chúng tôi cần một bản dịch thích hợp.”

“Thật vô ích khi xuất bản cuốn sách này bằng bản dịch AI nếu không có người hâm mộ tiếng Anh nào đọc nó. Bất cứ ai muốn đọc cái này bằng tiếng Anh sẽ không đọc nếu đó là AI. Nhiều người không thích điều này, vui lòng xem người hâm mộ đang nói gì trong đoạn trích dẫn lại ở đây.”

“Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ không đọc bằng máy dịch. Bạn đang tước đi công việc của các dịch giả với quyết định này.”

“Thuê dịch giả. Sử dụng AI là một cái tát vào mặt người dịch, người viết, người hâm mộ và thậm chí cả chính văn bản. Viết AI nổi tiếng là tệ (chưa kể nó loại bỏ bất kỳ tâm hồn hay cảm xúc nào), và việc đưa bản dịch vào hỗn hợp thậm chí còn tệ hơn. Đây không phải là cách tiếp cận khán giả của bạn.”

“Tôi không còn hứng thú đọc Mahoome nữa. Tôi là một người hâm mộ từ năm 2015, nhưng nhìn thấy AI trong bộ truyện yêu thích của mình khiến tôi ghét nó. Đây là điều tồi tệ nhất mày có thể làm, tôi ghét quyết định này.

“Sẽ tốt hơn nhiều nếu tiết lộ rằng bộ truyện tranh này cũng là máy AI được dịch trong thông báo EN. Bằng cách đó mọi người có thể quyết định xem họ có muốn đọc nó hay không.”

YouTuber Nhật Bản khẳng định bản dịch ChatGPT gần như hoàn hảo

Số lượng các công ty thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau như sản xuất anime, minh họa, trò chơi hay dịch truyện tranh, tiểu thuyết sử dụng AI đang gia tăng đáng kể.

Đương nhiên, người hâm mộ sẽ luôn khó chịu với việc sử dụng AI và yêu cầu các công ty thuê con người làm công việc đó. Tuy nhiên, về lâu dài, đó là con đường mà kodoani không chắc có thể đảo ngược được hay không.

Trong trường hợp bạn chưa biết, có một YouTuber người Nhật tên là “Sora the Troll”. Chỉ để cung cấp bối cảnh, anh ấy là người Nhật, sống ở đó cả đời nhưng thông thạo tiếng Anh. Ông làm giáo viên tiếng Anh và hiện đang làm phiên dịch. Trong một buổi phát trực tiếp diễn ra cách đây vài tháng, anh ấy đã nói về Chat GPT.

Anh trả tiền để sử dụng phiên bản nâng cao của ChatGPT và thử nghiệm dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Theo lời của ông, “bản dịch gần như hoàn hảo; không cần phải thuê một con người.”

Anh ấy rất ngạc nhiên trước mức độ chính xác của việc dịch ChatGPT từ tiếng Nhật sang tiếng Anh và tin rằng người dịch sẽ không còn cần thiết nữa. Anh ấy đề cập rằng ChatGPT mắc một số lỗi nhỏ.

Theo: Kodoani.com